Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Diener auch

  • 1 Diener

    Diener, servus (Sklave, Ggstz. dominus). [593] puer (Bursche, gelindere Benennung für servus, bes. ein junger, rüstiger). – famulus (zum Hause gehörige dienende Person, Aufwärter, Bedienter). – minister. administer (Gehilfe, der bei gewissen Geschäften an die Hand geht). – stator. apparĭtor (Aufwärter obrigkeitlicher Personen, ersteres in den Provinzen, letzteres in Rom; app. z.B. als Schreiber, Liktor). – pedisequus. a pedibus (Sklave, der seinen Herrn begleitet, wenn er ausgeht). – eines Dieners, auch durch das Adj. famularis (z.B. vestis). – die Diener, s. Dienerschaft, -schar: ein D. des Gesetzes, minister legis: die ersten Diener eines Fürsten, amici: jmds. D. sein, s. dienen no. I, a. – Dienerin, famula (zum Hause gehörige dienende Person übh.). – ancilla, kleine, niedliche, ancillula (Magd). – pedisequa (Sklavin, die ihre Herrin begleitet, wenn sie ausgeht); bildl. verb. tamquam ancillula pedisequaque. – ministra (Gehilfin); verb. ministra et famula: satelles et ministra (bildl.).

    deutsch-lateinisches > Diener

  • 2 Diener

    m; -s, -
    1. servant (auch fig.); persönlicher: valet, manservant; livrierter: footman; (Gefolgsmann) attendant; Briefschluss: Ihr ergebenster etc. Diener altm. your most obediant servant
    2. (Verbeugung) bow; einen Diener machen (make a) bow; vor jemandem einen Diener machen bow to ( oder before) s.o.
    * * *
    der Diener
    attender; servitor; menial; manservant; boy; servant
    * * *
    Die|ner ['diːnɐ]
    m -s, -
    1) (= Mensch) (lit, fig) servant; (= Lakai auch) valet

    Díéner Gottes — servant of God

    Ihr ergebenster Díéner (old: in Briefen)your ( most) obedient servant

    See:
    stumm
    2) (inf = Verbeugung) bow
    * * *
    (a male servant (especially one employed as a valet): He has only one manservant.) manservant
    * * *
    Die·ner1
    <-s, ->
    [ˈdi:nɐ]
    m (fam) bow
    [vor jdm] einen \Diener machen to make a bow [to sb], to bow [to sb]
    Die·ner(in)2
    <-s, ->
    [ˈdi:nɐ]
    m(f) servant
    \Diener Gottes servant of God
    Ihr [treu] ergebener \Diener (veraltet) your [humble] servant old
    * * *
    der; Dieners, Diener servant

    einen Diener machen(ugs.) bow; make a bow

    * * *
    Diener m; -s, -
    1. servant (auch fig); persönlicher: valet, manservant; livrierter: footman; (Gefolgsmann) attendant; Briefschluss:
    Diener obs your most obediant servant
    2. (Verbeugung) bow;
    einen Diener machen (make a) bow;
    3.
    * * *
    der; Dieners, Diener servant

    einen Diener machen(ugs.) bow; make a bow

    * * *
    - m.
    attendant n.
    butler n.
    manservant n.
    servant n.
    server n.
    valet n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Diener

  • 3 Diener

    1) Dienender слуга́. Diener v. etw. v. Kunst, Wissenschaft служи́тель чего́-н.
    2) Verbeugung покло́н. einen (tiefen) Diener machen auch (ни́зко) кла́няться поклони́ться stummer Diener Serviertisch сервиро́вочный сто́лик. Ergebenster Diener!, Gehorsamster Diener ! Gruß ваш поко́рнейший слуга́ !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Diener

  • 4 Treu

    I Adj. (beständig, anhänglich) faithful (+ Dat to); (treu gesinnt) loyal (to); (ergeben) devoted (to); Kunde etc.: loyal, long-standing; Blick: innocent, guileless, trusting; treuer Freund loyal ( oder faithful oder true) friend; treue Augen einer Person: honest eyes; eines Hundes: (big,) faithful ( oder trusting) eyes; nicht treu sein Partner: be unfaithful; er war nicht immer treu he wasn’t always faithful; jemandem treu bleiben be faithful to s.o.; eine treue Seele umg. a good ( oder decent) soul; sich (Dat)/ seinen Grundsätzen treu bleiben remain true to o.s. / one’s principles; seinem Entschluss treu bleiben stick to ( oder by) one’s decision; sich (Dat) immer selbst treu geblieben sein have always been one’s own person, have always stuck to one’s principles; der Erfolg ist ihm treu geblieben success did not desert him, he enjoyed continued success; zu treuen Händen übergeben hand s.o. (oder s.th.) over for safekeeping, leave s.o. (oder s.th.) in good hands; für treue Dienste for loyal ( oder faithful) service
    II Adv. faithfully etc.; treu ergeben loyal, devoted (+ Dat to); jemandem treu ergeben sein be (utterly) devoted to s.o.; treu sorgend devoted; treu und brav umg. faithfully; er hat seiner Firma treu gedient he served his company well ( oder wholeheartedly)
    * * *
    devoted; true; stalwart; staunch; constant; faithful; unfailing; loyal; trusty
    * * *
    [trɔy]
    1. adj
    Freund, Sohn, Kunde etc loyal; Diener auch devoted; Seele auch, Hund, Gatte etc faithful; Abbild true; Gedenken respectful; (= treuherzig) trusting; Miene innocent

    jdm in tréúer Liebe verbunden sein — to be bound to sb by loyalty and love

    jdm tréú sein/bleiben — to be/remain faithful to sb

    selbst tréú bleiben — to be true to oneself

    seinen Grundsätzen tréú bleiben — to stick to or remain true to one's principles

    der Erfolg ist ihr tréú geblieben — success kept coming her way

    das Glück ist ihr tréú geblieben — her luck held (out)

    tréú wie Gold — faithful and loyal; (Diener etc auch) faithful as a dog

    dein tréúer Freund (old)yours truly

    jdm etw zu tréúen Händen übergeben — to give sth to sb for safekeeping

    2. adv
    faithfully; dienen auch loyally; sorgen devotedly; (= treuherzig) trustingly; ansehen innocently

    tréú ergeben — devoted, loyal, faithful

    jdm tréú ergeben sein — to be loyally devoted to sb

    tréú sorgend — devoted

    tréú und brav (Erwachsener) — dutifully; (Kind) like a good boy/girl, as good as gold

    * * *
    2) (faithful: a loyal friend.) loyal
    4) (faithful: He remained constant.) constant
    5) (loyal and true; not changing: a faithful friend; faithful to his promise.) faithful
    7) ((negative untrue) faithful; loyal: He has been a true friend.) true
    * * *
    [trɔy]
    I. adj
    1. (loyal) loyal, faithful
    \treue Dienste/Mitarbeit loyal service/assistance
    \treu ergeben devoted
    jdm \treu sein/bleiben to be/remain loyal [or faithful] to sb
    etw dat \treu bleiben to remain true to a thing
    sich dat selbst \treu bleiben to remain true to oneself
    [jdm] \treu sein/bleiben to be/remain faithful [to sb]
    ich weiß, dass mein Mann mir \treu ist I know my husband is [or has been] faithful to me
    4. (treuherzig) trusting
    jdm \treu bleiben to continue for sb
    der Erfolg blieb ihm \treu his success continued
    hoffentlich bleibt dir das Glück auch weiterhin treu hopefully your luck will continue to hold [out]; s.a. Gold
    II. adv
    1. (loyal) loyally
    2. (treuherzig) trustingly, trustfully
    * * *
    1.
    1) faithful, loyal <friend, dog, customer, servant, etc.>; faithful <husband, wife>; loyal <ally, subject>; staunch, loyal < supporter>

    jemandem treu sein/bleiben — be/remain true to somebody

    2) (fig.)

    sich selbst (Dat.) treu bleiben — be true to oneself

    das Glück/der Erfolg ist ihm treu geblieben — his luck has held out/success keeps coming his way

    3) (ugs.): (treuherzig) ingenuous, trusting <eyes, look>
    2.
    1) faithfully; loyally
    2) (ugs.): (treuherzig) trustingly
    * * *
    Treu f:
    Treu und Glauben JUR equity;
    auf Treu und Glauben in good faith, on trust;
    meiner Treu! obs my word!
    * * *
    1.
    1) faithful, loyal <friend, dog, customer, servant, etc.>; faithful <husband, wife>; loyal <ally, subject>; staunch, loyal < supporter>

    jemandem treu sein/bleiben — be/remain true to somebody

    2) (fig.)

    sich selbst (Dat.) treu bleiben — be true to oneself

    das Glück/der Erfolg ist ihm treu geblieben — his luck has held out/success keeps coming his way

    3) (ugs.): (treuherzig) ingenuous, trusting <eyes, look>
    2.
    1) faithfully; loyally
    2) (ugs.): (treuherzig) trustingly
    * * *
    adj.
    faithful (to) adj.
    loyal (to) adj.
    true adj.
    trusty adj. adv.
    abidingly adv.
    faithfully adv.
    faithfully n.
    loyally n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Treu

  • 5 treu

    I Adj. (beständig, anhänglich) faithful (+ Dat to); (treu gesinnt) loyal (to); (ergeben) devoted (to); Kunde etc.: loyal, long-standing; Blick: innocent, guileless, trusting; treuer Freund loyal ( oder faithful oder true) friend; treue Augen einer Person: honest eyes; eines Hundes: (big,) faithful ( oder trusting) eyes; nicht treu sein Partner: be unfaithful; er war nicht immer treu he wasn’t always faithful; jemandem treu bleiben be faithful to s.o.; eine treue Seele umg. a good ( oder decent) soul; sich (Dat)/ seinen Grundsätzen treu bleiben remain true to o.s. / one’s principles; seinem Entschluss treu bleiben stick to ( oder by) one’s decision; sich (Dat) immer selbst treu geblieben sein have always been one’s own person, have always stuck to one’s principles; der Erfolg ist ihm treu geblieben success did not desert him, he enjoyed continued success; zu treuen Händen übergeben hand s.o. (oder s.th.) over for safekeeping, leave s.o. (oder s.th.) in good hands; für treue Dienste for loyal ( oder faithful) service
    II Adv. faithfully etc.; treu ergeben loyal, devoted (+ Dat to); jemandem treu ergeben sein be (utterly) devoted to s.o.; treu sorgend devoted; treu und brav umg. faithfully; er hat seiner Firma treu gedient he served his company well ( oder wholeheartedly)
    * * *
    devoted; true; stalwart; staunch; constant; faithful; unfailing; loyal; trusty
    * * *
    [trɔy]
    1. adj
    Freund, Sohn, Kunde etc loyal; Diener auch devoted; Seele auch, Hund, Gatte etc faithful; Abbild true; Gedenken respectful; (= treuherzig) trusting; Miene innocent

    jdm in tréúer Liebe verbunden sein — to be bound to sb by loyalty and love

    jdm tréú sein/bleiben — to be/remain faithful to sb

    selbst tréú bleiben — to be true to oneself

    seinen Grundsätzen tréú bleiben — to stick to or remain true to one's principles

    der Erfolg ist ihr tréú geblieben — success kept coming her way

    das Glück ist ihr tréú geblieben — her luck held (out)

    tréú wie Gold — faithful and loyal; (Diener etc auch) faithful as a dog

    dein tréúer Freund (old)yours truly

    jdm etw zu tréúen Händen übergeben — to give sth to sb for safekeeping

    2. adv
    faithfully; dienen auch loyally; sorgen devotedly; (= treuherzig) trustingly; ansehen innocently

    tréú ergeben — devoted, loyal, faithful

    jdm tréú ergeben sein — to be loyally devoted to sb

    tréú sorgend — devoted

    tréú und brav (Erwachsener) — dutifully; (Kind) like a good boy/girl, as good as gold

    * * *
    2) (faithful: a loyal friend.) loyal
    4) (faithful: He remained constant.) constant
    5) (loyal and true; not changing: a faithful friend; faithful to his promise.) faithful
    7) ((negative untrue) faithful; loyal: He has been a true friend.) true
    * * *
    [trɔy]
    I. adj
    1. (loyal) loyal, faithful
    \treue Dienste/Mitarbeit loyal service/assistance
    \treu ergeben devoted
    jdm \treu sein/bleiben to be/remain loyal [or faithful] to sb
    etw dat \treu bleiben to remain true to a thing
    sich dat selbst \treu bleiben to remain true to oneself
    [jdm] \treu sein/bleiben to be/remain faithful [to sb]
    ich weiß, dass mein Mann mir \treu ist I know my husband is [or has been] faithful to me
    4. (treuherzig) trusting
    jdm \treu bleiben to continue for sb
    der Erfolg blieb ihm \treu his success continued
    hoffentlich bleibt dir das Glück auch weiterhin treu hopefully your luck will continue to hold [out]; s.a. Gold
    II. adv
    1. (loyal) loyally
    2. (treuherzig) trustingly, trustfully
    * * *
    1.
    1) faithful, loyal <friend, dog, customer, servant, etc.>; faithful <husband, wife>; loyal <ally, subject>; staunch, loyal < supporter>

    jemandem treu sein/bleiben — be/remain true to somebody

    2) (fig.)

    sich selbst (Dat.) treu bleiben — be true to oneself

    das Glück/der Erfolg ist ihm treu geblieben — his luck has held out/success keeps coming his way

    3) (ugs.): (treuherzig) ingenuous, trusting <eyes, look>
    2.
    1) faithfully; loyally
    2) (ugs.): (treuherzig) trustingly
    * * *
    A. adj (beständig, anhänglich) faithful (+dat to); (treu gesinnt) loyal (to); (ergeben) devoted (to); Kunde etc: loyal, long-standing; Blick: innocent, guileless, trusting;
    treuer Freund loyal ( oder faithful oder true) friend;
    treue Augen einer Person: honest eyes; eines Hundes: (big,) faithful ( oder trusting) eyes;
    nicht treu sein Partner: be unfaithful;
    er war nicht immer treu he wasn’t always faithful;
    jemandem treu bleiben be faithful to sb;
    eine treue Seele umg a good ( oder decent) soul;
    sich (dat)
    /seinen Grundsätzen treu bleiben remain true to o.s./one’s principles;
    seinem Entschluss treu bleiben stick to ( oder by) one’s decision;
    sich (dat)
    immer selbst treu geblieben sein have always been one’s own person, have always stuck to one’s principles;
    der Erfolg ist ihm treu geblieben success did not desert him, he enjoyed continued success;
    zu treuen Händen übergeben hand sb (oder sth) over for safekeeping, leave sb (oder sth) in good hands;
    für treue Dienste for loyal ( oder faithful) service
    B. adv faithfully etc;
    treu ergeben loyal, devoted (+dat to);
    jemandem treu ergeben sein be (utterly) devoted to sb;
    treu sorgend devoted;
    treu und brav umg faithfully;
    er hat seiner Firma treu gedient he served his company well ( oder wholeheartedly)
    …treu im adj
    1. im wörtl Sinn:
    moskautreu loyal ( oder sympathetic) to Moscow, in the Moscow camp;
    NATO-treu loyal ( oder sympathetic) to NATO
    formtreu warp-resistant;
    texttreu faithful (to the text), accurate
    * * *
    1.
    1) faithful, loyal <friend, dog, customer, servant, etc.>; faithful <husband, wife>; loyal <ally, subject>; staunch, loyal < supporter>

    jemandem treu sein/bleiben — be/remain true to somebody

    2) (fig.)

    sich selbst (Dat.) treu bleiben — be true to oneself

    das Glück/der Erfolg ist ihm treu geblieben — his luck has held out/success keeps coming his way

    3) (ugs.): (treuherzig) ingenuous, trusting <eyes, look>
    2.
    1) faithfully; loyally
    2) (ugs.): (treuherzig) trustingly
    * * *
    adj.
    faithful (to) adj.
    loyal (to) adj.
    true adj.
    trusty adj. adv.
    abidingly adv.
    faithfully adv.
    faithfully n.
    loyally n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > treu

  • 6 Bursche

    Bursche, puer, kleiner, puerulus (im allg., auch für Bedienter). – adulescentulus (angehender Jüngling). – homo (Mensch = Mann, Diener, auch verächtl). – alumnus. discipulus (Lehrling). – famulus (Bedienter). – *civis academicus (Student: Burschen! als Anrede, commilitones!). – In der Apposition wird »Bursche« gew. nicht übersetzt, z. B. Kakus, ein wilder B., Cacus ferox viribus.

    deutsch-lateinisches > Bursche

  • 7 Treue

    f; -, kein Pl.; (Anhänglichkeit) loyalty, faithfulness; eheliche: faithfulness, fidelity; (Genauigkeit, Nähe zum Original) faithfulness; jemandem ewige Treue schwören swear ( oder vow) eternal fidelity to s.o.; ( die) eheliche Treue faithfulness in marriage, conjugal ( oder marital) fidelity, being faithful to one’s spouse; es mit der Treue nicht so genau nehmen umg. not be overly concerned with the niceties of faithfulness; jemandem / einander die Treue halten keep faith with s.o. / one another; seine Treue beweisen prove one’s loyalty
    * * *
    die Treue
    fidelity; faithfulness; loyalty; troth
    * * *
    ['trɔyə]
    f -, no pl
    (von Freund, Sohn, Kunde etc) loyalty; (von Diener auch) devotion, devotedness; (von Hund) faithfulness; (= eheliche Treue) faithfulness, fidelity

    der Flagge Tréúe geloben — to pledge allegiance to the flag

    sie gelobten einander ewige Tréúe — they vowed to be eternally faithful to one another

    jdm die Tréúe halten — to keep faith with sb; Ehegatten etc to remain faithful to sb

    in alter Tréúe — for old times' sake

    in alter Tréúe, Dein Franz — Yours (as) ever, Franz

    See:
    * * *
    die
    1) (faithfulness or loyalty: his fidelity to his wife; fidelity to a promise.) fidelity
    * * *
    <->
    [ˈtrɔyə]
    1. (Loyalität) loyalty, faithfulness no pl, fidelity no pl; eines Mitarbeiters/Untertans/Vasalls loyalty
    3. (monogames Verhalten) faithfulness no pl, fidelity no pl
    jdm die \Treue brechen to be unfaithful to sb
    jdm die \Treue halten to be [or remain] faithful to sb
    4.
    auf Treu und Glauben in good faith
    in guten \Treuen SCHWEIZ (in gutem Glauben) in good faith
    * * *
    die; Treue
    1) loyalty; (von [Ehe]partnern) fidelity
    2) (Genauigkeit) accuracy
    * * *
    Treue f; -, kein pl; (Anhänglichkeit) loyalty, faithfulness; eheliche: faithfulness, fidelity; (Genauigkeit, Nähe zum Original) faithfulness;
    jemandem ewige Treue schwören swear ( oder vow) eternal fidelity to sb;
    (die) eheliche Treue faithfulness in marriage, conjugal ( oder marital) fidelity, being faithful to one’s spouse;
    es mit der Treue nicht so genau nehmen umg not be overly concerned with the niceties of faithfulness;
    jemandem/einander die Treue halten keep faith with sb/one another;
    seine Treue beweisen prove one’s loyalty
    * * *
    die; Treue
    1) loyalty; (von [Ehe]partnern) fidelity
    2) (Genauigkeit) accuracy
    * * *
    nur sing. f.
    faithfulness n.
    loyalty n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Treue

  • 8 ergeben

    (unreg.)
    I v/t
    1. (hervorbringen) result in; (betragen) come to, make; (abwerfen) yield, produce; es ergibt keinen Sinn it doesn’t make sense; ergibt 4 Portionen Packungsaufschrift: serves 4, contains approx(imately) 4 servings; Kochrezept: sufficient ( oder makes enough) for 4
    2. Untersuchung etc.: show, establish, prove; es hat nichts ergeben auch nothing came of it, the results were inconclusive
    II v/refl
    1. (aus etw. entstehen oder folgen) arise; Schwierigkeiten etc.: auch crop up; es ergab sich eine Diskussion a discussion ensued, this ( oder that) led to a discussion; sich ergeben aus result ( oder arise) from; daraus ergibt sich, dass... it follows that...; es ergab sich, dass... it turned out that...; es hat sich so ergeben it happened to work out like that; es hat sich so ergeben, dass... it so happened that..., as it turned out,...
    2. (sich jemandem, einer Sache hingeben) devote ( oder dedicate) o.s. (+ Dat to); (einem Laster) take to (doing) s.th.; stärker: give in to s.th., surrender to s.th., abandon o.s. to s.th.
    3. (sich fügen) accept s.th., resign o.s. (to [doing] s.th.); sich in sein Schicksal ergeben resign o.s. to one’s fate
    4. MIL. etc.: surrender (+ Dat to), give o.s. up (to); SPORT etc.: give in; ich ergebe mich! I give up
    I P.P. ergeben1
    II Adj.
    1. einem Schicksal: resigned (to); dem Laster / Trunk ergeben altm. a slave to vice / drink
    2. (hingebungsvoll) devoted (+ Dat to)
    3. (treu) loyal (+ Dat to), faithful (to); Diener: trusty lit., obedient; Ihr sehr ergebener X oder Ihr ergebenster ( Diener) X altm. Briefschluss: (I am, Sir etc.,) your obedient servant
    * * *
    selfless (Adj.); servile (Adj.); devoted (Adj.); obedient (Adj.); submissive (Adj.); acquiescent (Adj.); loyal (Adj.);
    (hervorbringen) to result in ( Verb); to come to ( Verb);
    sich ergeben
    (aufgeben) to capitulate; to surrender;
    (entstehen) to arise;
    (folgen) to result; to ensue
    * * *
    er|ge|ben I [ɛɐ'geːbn] ptp ergeben irreg
    1. vt
    to yield, to produce; (= zum Ergebnis haben) to result in; (= zeigen) to reveal; Betrag, Summe to amount to, to come to
    2. vr
    1) (= kapitulieren)(+dat to) to surrender, to yield, to capitulate

    sich auf Gnade oder Ungnade ergében — to surrender unconditionally

    ergében — to submit to sth

    2)

    ergében — to take to drink (Brit) or the bottle (inf)

    3) (= folgen) to result, to arise, to ensue (aus from)

    daraus können sich Nachteile ergében — this could turn out to be disadvantageous

    4) (= sich herausstellen) to come to light

    es ergab sich, dass unsere Befürchtungen... — it turned out that our fears...

    II [ɛɐ'geːbn]
    adj
    (= hingegeben, treu) devoted; (= demütig) humble; (= unterwürfig) submissive

    einem Laster ergében sein — to be addicted to a vice

    Ihr ergébenster... (old form) — respectfully yours... (form), your (most) obedient or humble servant... (old form)

    See:
    treu
    * * *
    1) ((sometimes with to) loving and loyal: a devoted friend; I am devoted to him.) devoted
    2) ((of numbers etc) to add up to; to amount to: 2 and 2 make(s) 4.) make
    3) ((often with to) having or showing patient, calm acceptance ( of a fact, situation etc): He is resigned to his fate.) resigned
    4) ((of letters) to form (a word): C-a-t spells `cat'.) spell
    * * *
    er·ge·ben *1
    I. vt
    etw [für jdn] \ergeben to amount [or come] to sth [for sb]
    2. (als Resultat haben)
    etw ergibt etw sth produces sth
    die Nachforschungen haben bisher nichts \ergeben the investigations have produced nothing so far
    \ergeben, dass... to reveal that...
    II. vr
    sich akk [jdm] \ergeben to surrender [to sb]
    sich akk in etw akk \ergeben to submit to sth
    sich akk in sein Schicksal \ergeben to resign oneself to one's fate
    sich akk etw dat \ergeben to take to sth
    sich akk dem Glücksspiel \ergeben to take to gambling
    etw dat \ergeben sein to be addicted to sth
    4. (daraus folgen)
    sich akk aus etw dat \ergeben to result [or arise] from sth
    III. vr impers (sich herausstellen)
    es ergibt sich, dass... it transpires [or turns out] that...
    er·ge·ben2
    1. (demütig) humble
    2. (treu) devoted
    Ihr/Ihre [sehr] \ergebener/ \ergebene... (veraltend) your [most] obedient servant dated
    * * *
    I 1.

    sich in etwas (Akk.) ergeben — submit to something

    sich in sein Schicksal ergebenresign oneself or become resigned to one's fate

    2) (kapitulieren) surrender (Dat. to)
    3) (entstehen) <opportunity, difficulty, problem> arise ( aus from)
    4)

    sich dem Alkohol/ (ugs.) Suff ergeben — (fig.) take to alcohol/drink or the bottle

    2.
    unregelmäßiges transitives Verb result in
    II 1.
    Adjektiv devoted

    Ihr sehr ergebener... — (geh.) yours most obediently,...

    2.
    adverbial devotedly
    * * *
    ergeben1 (irr)
    A. v/t
    1. (hervorbringen) result in; (betragen) come to, make; (abwerfen) yield, produce;
    es ergibt keinen Sinn it doesn’t make sense;
    ergibt 4 Portionen Packungsaufschrift: serves 4, contains approx(imately) 4 servings; Kochrezept: sufficient ( oder makes enough) for 4
    2. Untersuchung etc: show, establish, prove;
    es hat nichts ergeben auch nothing came of it, the results were inconclusive
    B. v/r
    1. (aus etwas entstehen oder folgen) arise; Schwierigkeiten etc: auch crop up;
    es ergab sich eine Diskussion a discussion ensued, this ( oder that) led to a discussion;
    sich ergeben aus result ( oder arise) from;
    daraus ergibt sich, dass … it follows that …;
    es ergab sich, dass … it turned out that …;
    es hat sich so ergeben it happened to work out like that;
    es hat sich so ergeben, dass … it so happened that …, as it turned out, …
    2. (sich jemandem, einer Sache hingeben) devote ( oder dedicate) o.s. (+dat to); (einem Laster) take to (doing) sth; stärker: give in to sth, surrender to sth, abandon o.s. to sth
    3. (sich fügen) accept sth, resign o.s. (to [doing] sth);
    sich in sein Schicksal ergeben resign o.s. to one’s fate
    4. MIL etc surrender (+dat to), give o.s. up (to); SPORT etc give in;
    ich ergebe mich! I give up
    ergeben2
    A. pperf ergeben1
    B. adj
    1. einem Schicksal: resigned (to);
    dem Laster/Trunk ergeben obs a slave to vice/drink
    2. (hingebungsvoll) devoted (+dat to)
    3. (treu) loyal (+dat to), faithful (to); Diener: trusty liter, obedient;
    Ihr ergebenster (Diener) X obs Briefschluss: (I am, Sir etc,) your obedient servant
    * * *
    I 1.

    sich in etwas (Akk.) ergeben — submit to something

    sich in sein Schicksal ergebenresign oneself or become resigned to one's fate

    2) (kapitulieren) surrender (Dat. to)
    3) (entstehen) <opportunity, difficulty, problem> arise ( aus from)
    4)

    sich dem Alkohol/ (ugs.) Suff ergeben — (fig.) take to alcohol/drink or the bottle

    2.
    unregelmäßiges transitives Verb result in
    II 1.
    Adjektiv devoted

    Ihr sehr ergebener... — (geh.) yours most obediently,...

    2.
    adverbial devotedly
    * * *
    adj.
    acquiescent adj.
    addicted adj.
    devoted adj. adv.
    acquiescently adv. v.
    to result in v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ergeben

  • 9 Bedienstete

    m, f; -n, -n
    1. employee; im öffentlichen Dienst: public sector employee, Am. government employee
    2. altm. (Diener) servant; Pl. auch household staff (V. meist im Pl.)
    * * *
    Be|diens|te|te(r) [bə'diːnstətə]
    mf decl as adj
    1) (im öffentlichen Dienst) public employee
    2) (old = Diener) servant
    * * *
    Be·diens·te·te(r)
    f(m) dekl wie adj
    1. (Angestellter im öffentlichen Dienst) employee
    2. meist pl (veraltet: Dienstboten) servant
    * * *
    der/die; adj. Dekl
    1) (Amtsspr.) employee
    2) (veralt.): (Diener) servant
    * * *
    Bedienstete m/f; -n, -n
    1. employee; im öffentlichen Dienst: public sector employee, US government employee
    2. obs (Diener) servant; pl auch household staff (v meist im pl)
    * * *
    der/die; adj. Dekl
    1) (Amtsspr.) employee
    2) (veralt.): (Diener) servant
    * * *
    m.,f.
    attendant n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bedienstete

  • 10 Knecht

    m; -(e)s, -e
    1. altm. farmhand; (Stallknecht) stableboy
    2. meist pej. (Diener) servant; (Unfreier) slave (auch fig.); HIST. (Leibeigener) serf; Herr und Knecht servant and master
    * * *
    der Knecht
    slave
    * * *
    Knẹcht [knɛçt]
    m -(e)s, -e
    1) servant; (beim Bauern) (farm) labourer (Brit) or laborer (US), farm worker; (= Stallknecht) stableboy
    2) (fig = Sklave) slave (+gen to)
    3)

    Knecht Ruprechthelper to St Nicholas (Santa Claus)

    * * *
    <-[e]s, -e>
    [lnɛçt]
    m
    1. (veraltend: Landarbeiter) farmhand
    2. (pej: Diener) servant, slave; (Trabant) minion a. pej
    3.
    \Knecht Ruprecht helper to St Nicholas
    * * *
    der; Knecht[e]s, Knechte farm-labourer; farmhand; (fig.) slave; vassal
    * * *
    Knecht m; -(e)s, -e
    1. obs farmhand; (Stallknecht) stableboy
    2. meist pej (Diener) servant; (Unfreier) slave (auch fig); HIST (Leibeigener) serf;
    Herr und Knecht servant and master
    * * *
    der; Knecht[e]s, Knechte farm-labourer; farmhand; (fig.) slave; vassal
    * * *
    -e m.
    farm labourer n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Knecht

  • 11 stumm

    I Adj.
    1. dumb; (still) silent; LING. silent, mute; fig. silent; Gruß, Klage: auch wordless; von Geburt an stumm sein be dumb from birth; stumm vor (+ Dat) fig., Erstaunen etc.: speechless with; stärker: struck dumb with; stumme Rolle THEAT., FILM: non-speaking part; stummer Zeuge silent witness; stummer Vorwurf silent ( oder wordless) reproach; stumm wie ein Fisch sein shut up like a clam; jemanden stumm machen umg., fig. silence s.o.
    2. MED.: stumme Infektion symptomless infection; stummer Träger carrier (who is not infected); Diener 3
    II Adv. silently; stumm dasitzen sit there without saying a word; sich stumm ansehen look at one another in silence
    * * *
    speechless; mute; tongue-tied; dumb
    * * *
    stụmm [ʃtʊm]
    1. adj
    1) (lit, fig) dumb
    2) (= schweigend) mute; Anklage, Blick, Gebet silent
    See:
    Fisch
    3) (GRAM) mute, silent
    4) Rolle nonspeaking; Film, Szene silent
    2. adv
    (= schweigend) mutely, silently
    * * *
    2) (without the power of speech: She was born deaf and dumb; We were struck dumb with astonishment.) dumb
    4) (unable to speak; dumb.) mute
    5) (silent: She gazed at him in mute horror.) mute
    6) ((of a letter) not sounded in certain words: The word `dumb' has a mute `b' at the end.) mute
    * * *
    [ʃtʊm]
    I. adj
    2. (schweigend) silent
    \stumm werden to go silent
    3. LING mute, silent
    4. THEAT non-speaking
    5.
    jdn [für immer] \stumm machen (sl) to silence sb [for good]
    jdn \stumm [vor Staunen] machen to render sb speechless [with sth]
    II. adv silently
    * * *
    Adjektiv dumb < person>; (schweigsam) silent <person, reproach, greeting, prayer, etc.>; (wortlos) wordless <greeting, complaint, prayer, gesture, dialogue>; mute <glance, gesture>; (Theater) non-speaking <part, character>
    * * *
    A. adj
    1. dumb; (still) silent; LING silent, mute; fig silent; Gruß, Klage: auch wordless;
    von Geburt an stumm sein be dumb from birth;
    stumm vor (+dat) fig, Erstaunen etc: speechless with; stärker: struck dumb with;
    stumme Rolle THEAT, FILM non-speaking part;
    stummer Zeuge silent witness;
    stummer Vorwurf silent ( oder wordless) reproach;
    stumm wie ein Fisch sein shut up like a clam;
    jemanden stumm machen umg, fig silence sb
    2. MED:
    stumme Infektion symptomless infection;
    stummer Träger carrier (who is not infected); Diener 3
    B. adv silently;
    stumm dasitzen sit there without saying a word;
    sich stumm ansehen look at one another in silence
    * * *
    Adjektiv dumb < person>; (schweigsam) silent <person, reproach, greeting, prayer, etc.>; (wortlos) wordless <greeting, complaint, prayer, gesture, dialogue>; mute <glance, gesture>; (Theater) non-speaking <part, character>
    * * *
    adj.
    dumb adj. adv.
    dumbly adv.
    mutely adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > stumm

  • 12 dienen

    v/i
    1. Sache: serve ( jemandem s.o.; als as); dazu dienen zu (+ Inf.) serve to (+ Inf.) es dient dazu zu (+ Inf.) auch it’s for (+ Ger.) wozu soll das dienen? what’s that (meant) for?; Handlung etc.: what’s that supposed to achieve?; lass es dir als Warnung dienen let that serve as a warning to you
    2. einer Sache dienen (nützlich sein) help ( oder contribute to) s.th.; es dient einem guten Zweck it’s all for a good purpose; damit ist mir nicht gedient that doesn’t help me at all, that’s no use to me; mit 20 Euro wäre mir schon gedient 20 euros would do me
    3. MIL. serve one’s time; 15 Monate dienen do 15 months’ service; bei der Marine dienen serve in the Navy; haben Sie gedient? have you been in the services?; gedient;
    4. als Diener: help; geh. einer Firma, guten Sache etc.: be of help ( oder service); womit kann ich ( Ihnen) dienen? what can I do for you?, how can I help?; damit kann ich leider nicht dienen I’m afraid I can’t help you there; niemand kann zwei Herren dienen BIBL. UND fig. no man can serve two masters
    * * *
    to serve; to conduce
    * * *
    die|nen ['diːnən]
    vi
    1) (= Dienste tun, sich einsetzen) to serve (jdm sb); (old = angestellt sein) to be in service (bei with)

    bei Hof díénen — to serve or wait at court

    bei der Messe or am Altar díénen — to serve at mass

    2) (MIL) (= beim Militär sein) to serve; (= Militärdienst leisten) to do (one's) military service

    bei der Kavallerie/unter jdm díénen — to serve in the cavalry/under sb

    ein gedienter Soldatan ex-soldier

    See:
    auch Pike
    3) (= fördern) (einer Sache (dat) sth) to serve; dem Fortschritt, der Erforschung to aid; dem Verständnis to promote; (= nützlich sein) to be of use or service (jdm to sb)

    es dient einem guten Zweckit serves a useful purpose

    der Verbesserung der Arbeitsbedingungen díénen — to serve to improve working conditions

    das wird dir später díénen — that will be or come in useful to you later

    4) (= behilflich sein) to help (jdm sb), to be of help or service (jdm to sb)

    womit kann ich Ihnen díénen? — what can I do for you?; (im Geschäft auch) can I help you?

    damit kann ich leider nicht díénen — I'm afraid I can't help you there

    damit ist mir wenig gedientthat's no use or good to me

    5)

    (= verwendet werden) als/zu etw díénen —

    lass dir das als Warnung díénen! — let that serve as or be a warning to you!

    * * *
    1) (to distribute food etc or supply goods: She served the soup to the guests; Which shop assistant served you (with these goods)?) serve
    2) (to be suitable for a purpose: This upturned bucket will serve as a seat.) serve
    3) (to perform duties, eg as a member of the armed forces: He served (his country) as a soldier for twenty years; I served on the committee for five years.) serve
    * * *
    die·nen
    [ˈdi:nən]
    vi
    etw dat \dienen to be [important] for sth
    jds Interessen \dienen to serve sb's interests
    jds Sicherheit \dienen for sb's safety
    zum Verständnis einer S. gen \dienen to help in understanding sth
    einem guten Zweck \dienen to be for a good cause
    2. (behilflich sein)
    jdm mit etw dat \dienen können to help sb with sth
    womit kann ich Ihnen \dienen? how can I help you?
    damit können wir im Moment leider nicht \dienen I'm afraid we can't help you there
    jdm ist mit etw dat gedient sth is of use to sb
    jd ist mit etw dat nicht/kaum gedient sth is of no/little use to sb, sth doesn't help sb/help sb much
    wäre Ihnen vielleicht hiermit gedient? is this perhaps what you're looking for?
    3. (verwendet werden)
    [jdm] als etw \dienen to serve [sb] as sth
    lassen Sie es sich als Warnung \dienen let this be [or serve as] a warning to you
    zu etw dat \dienen to make for [or be conducive to] sth
    der allgemeinen Erheiterung \dienen to serve to amuse everyone
    einem Zweck \dienen to serve a purpose
    5. (Militärdienst leisten)
    [bei etw dat/unter jdm] \dienen to do military service [in sth/under sb]
    6. (veraltet: Knecht sein)
    jdm [als jd] \dienen to serve sb [as sb]
    bei jdm/etw \dienen to be in service to sb/sth
    * * *
    2) (veralt.): (Militärdienst tun) do military service
    3) (dienlich sein) serve
    4) (helfen) help

    womit kann ich dienen? — what can I do for you?; can I help you?

    mit 10 Euro wäre mir schon gedient — 20 euros would do

    5) (verwendet werden) serve

    als Museum dienenserve or be used as a museum

    * * *
    dienen v/i
    1. Sache: serve (
    jemandem sb;
    als as);
    dazu dienen zu (+inf) serve to (+inf)
    es dient dazu zu (+inf) auch it’s for (+ger)
    wozu soll das dienen? what’s that (meant) for?; Handlung etc: what’s that supposed to achieve?;
    lass es dir als Warnung dienen let that serve as a warning to you
    2.
    einer Sache dienen (nützlich sein) help ( oder contribute to) sth;
    es dient einem guten Zweck it’s all for a good purpose;
    damit ist mir nicht gedient that doesn’t help me at all, that’s no use to me;
    3. MIL serve one’s time;
    15 Monate dienen do 15 months’ service;
    bei der Marine dienen serve in the Navy;
    haben Sie gedient? have you been in the services?; gedient;
    4. als Diener: help; geh einer Firma, guten Sache etc: be of help ( oder service);
    womit kann ich (Ihnen) dienen? what can I do for you?, how can I help?;
    damit kann ich leider nicht dienen I’m afraid I can’t help you there;
    niemand kann zwei Herren dienen BIBEL und fig no man can serve two masters
    * * *
    2) (veralt.): (Militärdienst tun) do military service
    4) (helfen) help

    womit kann ich dienen? — what can I do for you?; can I help you?

    als Museum dienenserve or be used as a museum

    * * *
    v.
    to conduce v.
    to serve v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > dienen

  • 13 bedienen

    bedienen, I) v. tr.: 1) jmds. Diener sein, ihm aufwarten: alcis famulum esse. in famulatu esse apud alqm (übh. jmds. Diener sein). – ministrare alci. ministeria facere alci (aufwarten, bes. bei Tische). – apparere alci (einer obrigkeitlichen Person mit Dienstleistungen zur Hand gehen, v. Schreiber, Liktor). – operam dare alci. adesse alci (übh. jmdm. Dienste leisten, v. Arzte, v. Advokaten etc.). – 2) übh. verwalten: administrare (z. B. das Geschütz, tormenta). – II) v. r. sich einer Sache od. jmds. bedienen, s. gebrauchen. – Bediente, der, s. Diener. – Bedienung, I) Dienstleistung, a) als Geschäft eines Dieners (auch Soldaten) oder aus Gefälligkeit: ministerium. – opera (Bemühung). – administratio (Handhabung, z. B. navis). – b) als Amt, s. Amt. – II) die ganze Dienerschaft: famuli; ministri. – die B. eines Schiffes, ministri navigii; vgl. »Bemannung«.

    deutsch-lateinisches > bedienen

  • 14 bedienen

    I v/t
    1. (auch Kunden) serve; im Restaurant: auch wait on; gut bedient werden im Restaurant etc.: get good service; dort wird man immer freundlich bedient the service is very friendly there; werden Sie schon bedient? can I help you?; im Restaurant auch: are you being served?; zu Hause lässt er sich gern bedienen he likes to be waited on at home; jemanden von vorn und hinten bedienen ( müssen) umg. (have to) wait on s.o. hand and foot
    2. fig.: ich bin damit gut bedient mit Gegenstand: it’s serving me well, it’s doing a good job umg.; mit Rat: it’s a good piece of advice; damit wärst du schlecht bedient I don’t think it would serve you very well; mit diesem Rat war ich schlecht bedient it was a bad piece of advice; damit wärst du besser bedient you’d be better off with that (one); ich bin bedient! umg. iro. I’ve had enough
    3. (Maschine) work, operate
    4.
    a) (versorgen) mit öffentlichen Verkehrsmitteln sind wir hier gut bedient we have a good bus and train service here;
    b) (Flugroute) serve; eine Strecke täglich bedienen offer daily flights ( oder service) on a route
    5. umg. SPORT pass (the ball) to
    6. Karten: du musst Herz bedienen you’ve got to play a heart, you’ve got to follow suit in hearts
    II v/i
    1. bei Tisch: serve; wer bedient an diesem Tisch? who’s serving (at) this table?
    2. Karten: (Farbe bedienen) follow suit; falsch bedienen revoke
    III v/refl
    1. bei Tisch: help o.s.; bedien dich! / bedient euch! help yourself / yourselves
    2. sich jemandes / einer Sache bedienen use ( oder make use of) s.o. / s.th., avail o.s. of s.o. / s.th.; sich einer List bedienen use a stratagem
    * * *
    (Gäste) to serve; to attend;
    (Maschine) to operate; to tend;
    sich bedienen
    to help oneself
    * * *
    be|die|nen ptp bedient
    1. vt
    1) (Verkäufer) to serve, to attend to; (Kellner, Diener etc) to wait on, to serve

    werden Sie schon bedient?are you being attended to or served?

    er lässt sich gern bedíénen — he likes to be waited on

    mit diesem Ratschlag war ich schlecht bedient — I was ill-served by that advice

    mit dieser Ware/damit sind Sie sehr gut bedient — these goods/that should serve you very well

    ich bin bedient! (inf) — I've had enough, I've had all I can take; (Aus sl) I'm pissed (Brit inf) or smashed (inf)

    2) (Verkehrsmittel) to serve
    3) (= handhaben) Maschine, Geschütz etc to operate; Telefon to answer
    4) (FIN) Schulden to service
    5) (SPORT) to pass or feed (the ball) to
    6) (CARDS)

    (eine) Farbe bedíénen — to follow suit

    Karo bedíénen — to follow suit in diamonds

    2. vi
    1) (in Geschäft, bei Tisch) to serve; (Kellner auch) to wait (at table (Brit) or a table (US)); (als Beruf) to wait, to be a waiter/waitress
    2) (CARDS)

    du musst bedíénen —

    falsch bedíénen — to revoke, to fail to follow suit

    3. vr
    1) (bei Tisch) to help or serve oneself (mit to)

    bitte bedíénen Sie sich — please help or serve yourself

    2) (geh = gebrauchen)

    sich jds/einer Sache bedíénen — to use sb/sth

    * * *
    ((with on) to serve dishes, drinks etc (at table): This servant will wait on your guests; He waits at table.) wait
    * * *
    be·die·nen *
    I. vt
    1. (im Restaurant)
    jdn \bedienen to serve [or wait on] sb
    sich akk [von jdm] \bedienen lassen to be waited on [by sb]
    2. (im Geschäft)
    einen Kunden \bedienen to serve a customer
    werden Sie schon bedient? are you being served?
    3. (bei jdm Dienste leisten)
    jdn \bedienen to serve sb
    4. (sich alles bringen lassen)
    sich akk [von jdm] [von vorne bis hinten] \bedienen lassen to be waited on hand and foot [by sb]
    etw \bedienen to operate sth
    jdn \bedienen to serve sb
    7. (gebietlich abdecken, versorgen)
    etw \bedienen Bus, Zug to serve sth; Flugzeug to operate to
    8. FIN (die Zinsen von etw zahlen)
    einen Kredit \bedienen to service [or pay interest on] a loan
    etw \bedienen to play
    eine Farbe \bedienen to follow suit
    10. (pej fam: fördern)
    etw \bedienen Klischee, Vorurteil, Ressentiment to encourage sth
    11.
    mit etw dat gut/schlecht bedient sein to be well-/ill-served by sth
    bedient sein (fam) to have had enough
    II. vi
    1. (sich um den Gast kümmern) to serve
    wird hier nicht bedient? is there no-one serving here?
    2. (Kartenspiel) to follow suit
    III. vr
    1. (sich Essen nehmen)
    sich akk \bedienen to serve oneself
    \bedienen Sie sich! help yourself!
    2. (geh: gebrauchen)
    sich akk einer S. gen \bedienen to make use of sth
    sich akk eines Menschen \bedienen to use sb
    * * *
    1.
    1) wait on; <waiter, waitress> wait on, serve; < sales assistant> serve

    jemanden vorn und hinten bedienen(ugs.) wait on somebody hand and foot

    3)

    [mit etwas] gut/schlecht bedient sein — (ugs.) be well-served/illserved [by something]

    bedient sein(salopp) have had enough

    Kreuz/Trumpf bedienen — play a club/trump

    2.
    2) (Kartenspiel) follow suit
    3.

    sich selbst bedienen(im Geschäft, Restaurant usw.) serve oneself

    2)

    sich einer Sache (Gen.) bedienen — (geh.) make use of something; use something

    * * *
    A. v/t
    1. (auch Kunden) serve; im Restaurant: auch wait on;
    gut bedient werden im Restaurant etc: get good service;
    dort wird man immer freundlich bedient the service is very friendly there;
    werden Sie schon bedient? can I help you?; im Restaurant auch: are you being served?;
    zu Hause lässt er sich gern bedienen he likes to be waited on at home;
    jemanden von vorn und hinten bedienen (müssen) umg (have to) wait on sb hand and foot
    2. fig:
    ich bin damit gut bedient mit Gegenstand: it’s serving me well, it’s doing a good job umg; mit Rat: it’s a good piece of advice;
    damit wärst du schlecht bedient I don’t think it would serve you very well;
    mit diesem Rat war ich schlecht bedient it was a bad piece of advice;
    damit wärst du besser bedient you’d be better off with that (one);
    ich bin bedient! umg iron I’ve had enough
    3. (Maschine) work, operate
    mit öffentlichen Verkehrsmitteln sind wir hier gut bedient we have a good bus and train service here; (Flugroute) serve;
    eine Strecke täglich bedienen offer daily flights ( oder service) on a route
    5. umg SPORT pass (the ball) to
    6. Karten:
    du musst Herz bedienen you’ve got to play a heart, you’ve got to follow suit in hearts
    ein Bedürfnis bedienen cater for a need
    B. v/i
    1. bei Tisch: serve;
    wer bedient an diesem Tisch? who’s serving (at) this table?
    2. Karten: (Farbe bedienen) follow suit;
    C. v/r
    1. bei Tisch: help o.s.;
    bedien dich!/bedient euch! help yourself/yourselves
    2.
    sich jemandes/einer Sache bedienen use ( oder make use of) sb/sth, avail o.s. of sb/sth;
    sich einer List bedienen use a stratagem
    * * *
    1.
    1) wait on; <waiter, waitress> wait on, serve; < sales assistant> serve

    jemanden vorn und hinten bedienen(ugs.) wait on somebody hand and foot

    3)

    [mit etwas] gut/schlecht bedient sein — (ugs.) be well-served/illserved [by something]

    bedient sein (salopp) have had enough

    Kreuz/Trumpf bedienen — play a club/trump

    2.
    2) (Kartenspiel) follow suit
    3.

    sich selbst bedienen(im Geschäft, Restaurant usw.) serve oneself

    2)

    sich einer Sache (Gen.) bedienen — (geh.) make use of something; use something

    * * *
    v.
    to attend v.
    to attend to v.
    to handle v.
    to operate v.
    to serve v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bedienen

  • 15 gehen

    gehen, I) im allg.: 1) von leb. Wesen: ire (z.B. ibam forteviā sacrā). – gradi. ingredi (schreiten, einherschreiten). – incedere (einhertreten). – vadere (fortgehen, wandern od., als Synon. von gradi etc., festen Schrittes einherwandeln). – ambulare (wandeln, bezeichnet das natürliche u. ungenierte Gehen, das Auf-und Abwandeln [-gehen], dah. vorsichtig g., prudenter amb.: m. Akk. des Raums, amb. mille passus). – deambulare (auf u. ab wandeln, bis man müde ist). – inambulare (in einem bestimmten Raume wandeln, z.B. domi: u. ante tabernaculum). – obambulare alci loco od. ante locum (einen Ort od. Raum entlang einherwandeln, auf u. ab gehen, z.B. gymnasio: u. ante vallum: u. in herbis [im Grünen]). – perambulare (von einem zum andern gehend durchwandeln, durchwandern, z.B. rura, aedes oppidi). – spatiari (gehend sich einen Raum machen, spazieren, z.B. in porticu, in umbra).commeare ad alqm, in locum (aus u. ein geh en, hin und wieder gehen bei jmd. od. in einem Orte). – abire. abscedere. discedere. decedere. digredi (weggehen, sich entfernen von etc. [s. »abgehen no. I« das Nähere]; discedere auch = nach verschiedenen Richtungen auseinandergehen, von mehreren, z.B. geht in euere Wohnungen! investratecta discedite!). – redire (zurückkehrendahin, von wo man kam). – procedere (hervortreten, -gehen, z.B. vor das Tor, ante portam: aus der Tür auf die Straße, foribus foras: auf die Straße, in publicum: aus dem Zelte in die Sonne, e tabernaculo in solem: [aus dem Zimmer, dem Zelte] in die Versammlung, in contionem). – adire ad od. in mit Akk. u. mit bl. Akk. (hingehen zu, in, nach etc., z.B. ad alqm: u. ad fundum: u. in conventum iudicum: u. curiam: u. Romam: bes. in bestimmter Absicht, z.B. ad arbitrum: u. in ius: u. ad praetorem in ius: u. magistratus). – prodire (hervorgehen, z.B. in publicum [auf die Straße]: in contionem; u. ex portu: u. foribus). – exire. excedere. egredi (aus einem Orte herausgehen, -treten, -schreiten). – inire. introire. intrare. ingredi (in einen Ort [hinein]gehen, hineintreten, s. »treten« den genauern Untersch.). – transire, praeterire locum (an einem Ort vorbeigehen). – ascendere. conscendere. evadere in locum (besteigen, ersteigen, s. d., wo der Unterschied). – descendere (von einem höher gelegenen Orte nach einem tiefer gelegenen hinabgehen oder -steigen, das Umgekehrte von ascendere, z.B. vom Kapitol aufs Forum etc.). – anteire. antegredi mit Akk. (hergehen vor etc.). – transire, transgredi, traicere mit bl. Akk. od. mit folg. trans u. Akk. (gehen über, [1028] durch einen Ort etc., z.B. transgredi Apenninum). proficisci (übh. sich von wo u. wohin auf den Weg machen, reisen, marschieren, zu Fuße, zu Pferde etc.). – conferre se alqo (sich wohin begeben). – tendere, contendere alqo (nach einem Orte hinstreben, schleunig wohin aufbrechen, marschieren). – petere alqm locum (einen Ort zu erreichen, wohin zu gelangen suchen). – concedere alqo (sich nach einem Orte zurückziehen, z.B. rus). emetirialqm locum (einen Raum durchmessen = durchwandeln, durchreisen etc.). – mitti, dimitti alqo (wohin geschickt werden, dim. bes. von mehreren). – nicht g. können, ingredi non quire;ad ingrediendum invalidum esse (zu schwach sein zum Gehen, v. Kranken etc.); usum pedumamisisse (den Gebrauch der Füße verloren, das Gehen verlernt haben, nicht mehr gehen können): vor Müdigkeit nicht (mehr) g. können, defessum esse ambulando. – gehen u. kommen, kommen u. gehen, ab u. zu, hin u. wieder gehen, ire et redire; venire et redire; ultrocitroque commeare: an einem Ort auf und ab, hin u. wieder g., ambulare u. seine Komposita (s. oben); spatiari (s. oben). – ich gehe fleißig (oft, häufig) wohin, frequens venioalqo (z.B. in senatum); frequento locum (z.B. domum alcis, scholam alcis): ich gehe fleißig etc. zu jmd., frequens sum cum alqo. – zu Fuße g. (auch bl. »gehen«), pedibus ire, incedere, ingredi (Ggstz. equo od. curru vehi, reiten od. fahren): zu Fuße durch die Stadt g., ambulare pedibus per urbem. – gegangen (nicht gefahren etc.) kommen, pedibus, peditem venire: – geh mir mit deinen Gesetzesvorschlägen! abi hinc cum rogationibus tuis! – du kannst g.! ilicet! – jmd. gehen lassen, sinere, ut abeat alqs (zulassen, daß er geht); alqm dimittere (entlassen übh., auch mit einem Zus. wie impunitum u. dgl.); alqm omittere (zufrieden, ungeschoren etc. lassen). – jmd. wohin g. lassen, alqm mittere alqo (übh. wohin schicken); alqm dimittere alqo (von sich entlassen, z.B. domum) od. dimittere alqosalqo (nach allen Seiten aussenden, z.B. nuntios in omnes partes: pueros [Diener] circum amicos). – sich gehen lassen, sibi od. ingenio suo indulgere (nach seiner Laune handeln, auch v. Schriftsteller: dah. auch sic sibi indulg. [sich so g. lassen = sich so viel erlauben], ut etc.); se iusto plus neglegere (zu wenig auf sich sehen in bezug auf den Ausdruck, v. Schriftsteller); irae indulgere. irae suaemorem gerere (seinem Zorn freien Lauf lassen); liberius vivere (ein ziemlich freies, lockeres Leben führen): er ließ sich in seinen Reden etw. gehen, dicta eius quandam sui neglegentiam prae se ferebant.an etwas gehen, inniti alqā re. artus sustinere alqāre (sich auf etwas beim Gehen stützen, z.B. auf einen Stab); accedere ad alqd aggredi alqd (sich an etwas machen, Hand an etwas legen); alqd tractare coepisse (einen wissenschaftl. Stoff etc. zu behandeln anfangen). – an jmd. gehen, adire alqm (sich mit einem Gesuch an jmd. wenden, schriftlich, scripto). in sich gehen, descendere in se. se excutere (sich u. seinen Wandel prüfen); ad sanitatem reverti (wieder zur Vernunft kommen); mores [1029] suos mutare. in viam redire. se corrigere (übh. sich bessern). – nach etw. gehen, peterealqd (um es zu holen); alqd spectatum ire (um es zu sehen). – nach jmd. g., alqm arcessere, arcessitum ire (um ihn zu holen); alqmvisere, visitare (um ihn zu besuchen, zu sehen): nach oder zu seinen Kranken g. (vom Arzt), aegrotos visere, visitare, perambulare.

    2) von Dingen: ire (z.B. aut stant omnesaq uae aut eunt). – moveri (sich bewegen, z.B. die Luft geht immer, semper aër spiritu aliquo movetur). – ferri (sich rasch vorwärts od. in raschem Umschwunge bewegen, z.B. der Fluß geht schnell, fluvius citatus fertur; u. uneig. = umhergetragen, -geboten werden, das Buch geht unter meinem Namen, sub nominemeo liber fertur). – durch etwas g., transirealqd (z.B. sol signum cancri transit) od. peralqd (z.B. per anulum). – in etw. gehen, d. i. a) fließen, transire in m. Akk., s. fließen no. I. – b) in etw. eindringen, descendere in alqd (z.B. ferrum descendit in ilia). – c) in etw. geraten, ire in m. Akk. (z.B. in semen: u. incorpus, ins Fleisch g. = Fl. ansetzen). – unter die Erde g., subire terram (v. Flüssen). – sich etw. zu Ohren... zu Herzen g. lassen, auribussuis... animis accipere. – Gunst geht hier vor Recht, gratia apud eum vim aequi habet.

    II) insbes.: A) zur Bezeichnung des Fortgangs, a) von dem Fortgang und Erfolg der Begebenheiten und Unternehmungen: ire (im allg). – agi (betrieben werden- = vor sich gehen). – fieri (geschehen). – esse mit einem Adverb (sein = geschehen, vor sich gehen). – succedere. procedere (vonstatten gehen). – gut g., bene, prospere, feliciter procedere: es ging anders, als ich erwartet hatte, secus ac-cĭdit ac speraveram: die Sache fängt an, besser zu g., als ich glaubte, incipit res me-lius ire quam putaram: die Sache geht ganz gut, res prorsus it: es mag gehen, wie es will, ich etc., utcumque res ceciderit od. ca sura est od. cessura est. – Sprichw., wie man's treibt, so geht's, ut sementem feceris,ita metes (Cic. de or. 2, 261). – b) von dem Ergehen, den Schicksalen, dem Befinden eines Menschen etc., z.B. es geht mir od. mit mir etc.: it apud me, de me. – est mihi. – me habeo.se habet alqd; alle mit dem adverb. Zus. der Art des Befindens, wie bene, recte, male u. dgl. – es ist mir ebenso gegangen, idemmihi accĭdit: ich fürchte, daß es mit meinem Briefe ebenso geht, vereor, ne idem eveniat in litteras meas: so geht es mir alle Tage, haec ego patior cotidie: wie wird es dir g.! quid tibi fiet! wie es mir auch g. mag, utcumque res ceciderit od. cessura od. casuraest; quicumque eventus me exceperit: so gehe es jeder Römerin, die etc., sie eat, quaecumque Romana etc.: wie geht es? quomodovales? (hinsichtlich des Befindens); quid agis?quid agitur? quid fit? (hinsichtlich des Lebens u. Treibens; verb. quid fit? quid agitur? wie gehts? wie stehts? Gut! recte!); satinsalvae? (steht alles wohl? hinsichtlich der Angelegenheiten): es geht mir gut, valeo (hinsichtlich des Befindens); bene mecumagitur (hinsichtlich des Lebens u. Treibens): es geht mir sehr wohl. preaeclare mecum [1030] agitur: mit der Mutter geht es gut, mater od. apud matrem recte est: mit der Attika geht es sehr gut, de Attica optime it.

    B) zur Bezeichnung der Ausdehnung auf Raum u. Maß: a) es geht etw. in oder auf etw. dem Raume nach = es kann ein Raum etc. etw. fassen: alqd capit mit Akk. (z.B. carceromnes captivos non capit: u. paucissimiservi, quos unum vehiculum capere pot-est). – fünf Scheffel Samen gehen auf einen Morgen Landes, occupant (od. implent)iugerum seminis modii quinque. – b) es geht etw. auf etw. dem Maße, Werte nach: facit. efficit (es macht aus). – aequat. ex- aequat (es kommt gleich), alle viermit Akk. des Maßes etc. – auf ein Stadium gehen 625 Fuß, sescenti viginti quinq ue pedes efficiunt od. exaequant stadium: drittehalb As gehen auf einen Sesterz, efficitur ex duobusassibus et tertio semisse sestertius: auf ein Ganzes g., integrum exaequare.

    C) zur Bezeichnung der Richtung, a) bis wohin, d. i. sich erstrecken, reichen: pertinere ad od. ad... usque (von Dingen u. Orten). – excurrere. procurrere (wohin seinen Lauf oder seine Richtung nehmen, von Flüssen und Bergen, s. »sich erstrecken« das Nähere). – at tingere alqd (bis an etw. gehen, es berühren, einen Ort, Fluß etc.). – aequare alqd (einer Sache gleichkommen, bis an etw. reichen, z.B. summa equorum pectora, d. i. bis oben an die Brust: Macedonis militis verticem aequare, bis an den Scheitel). – defluere ad alqd (bis auf etw. herabwallen, von einem Kleide, z.B. pedes ad imos). – esse tenus m. Abl. (sein, gestiegen sein bis an, z.B. umbilico tenus, vom Wasser). – superare alqd (über etw. hingehen, z.B. genua vix, v. Wasser). – excedere alqd (bis über etw. hinausgehen, z.B. stagnumaltitudine genua non excedit). – Übtr., v. Abstr., z.B. die Tugend geht über alles, es geht nichts über die Tugend, virtus omnibus re-bus anteit: die Einsamkeit geht mir über alles, nihil est mihi amicius solitudine: es geht nichts über deine mir in der Provinz erwiesenen Gefälligkeiten, nihil ad tuum provinciale officium addi potest. – b) nach etw. g., d. i. nach etw. hin liegen: versumesse in alqd (nach etw. hin gerichtet sein, liegen). – spectare alqd od. gew. ad od. inalqd (nach etw. gleichs. hinsehen). – vergeread od. in alqd (nach etw. sich gleichsam hinneigen). – prospicere, prospectare, despicerealqm locum. praebere prospectum ad alqmlocum (nach einem Orte hin die Aussicht haben oder gewähren, und zwar prosp. in die Ferne hin, desp. von oben herab). – Fenster, die nach der Straße gehen, versae in viam fenestrae: dieses Zimmer geht nach dem Meere zu, hoccubiculum prospicit mare od. prospectumpraebet ad mare. – ein Weg geht (führt) wohin, s. führen no. I, b, β. – um etw. g., cingere, circumdare alqd, z.B. es geht ein tiefer Graben um die Stadt, urbem fossa cingit alta. – er geht ins zehnte Jahr, annum de- cimum agit (er steht im z. Jahre): annumnonum excessit, egressus est (er hat das neunte Jahr überschritten): es geht ins zehnte Jahr, seitdem etc., agitur annus decimus, ex [1031] quo etc. – Uneig., auf etw. gehen, d. i. zum Ziele haben, absehen auf etc., spectare alqd od. ad alqd (z.B. das ging darauf, daß etc., hoc eo spectabat, ut etc.): eine Rede geht (zielt) auf jmd., oratione designatur alqs: das geht auf (ist gesagt für) die, die etc., hoc illis dictum est, qui etc.

    deutsch-lateinisches > gehen

  • 16 kaum

    Adv.
    1. hardly; (nur gerade) scarcely, barely, Brit. auch only just; kaum hatte er angefangen, als oder da..., kaum dass er angefangen hatte, (da) ... he had hardly ( oder only just, Am. barely) started when..., no sooner had he started than...; es ist kaum zu sehen it is scarcely ( oder barely) visible, you can hardly see it; wir haben kaum noch Milch we’ve hardly (Am. we hardly have) any milk left; sie sieht kaum älter aus she looks hardly ( oder scarcely) any older
    2. unwahrscheinlich: ( wohl) kaum! hardly, I doubt it very much; ich glaube kaum I hardly think so; er wird es wohl kaum überleben he is unlikely to survive; jetzt wird sie kaum noch kommen she’s hardly ( oder she’s not) likely to come now
    3. (selten) kaum je hardly ever; er ist kaum zu Hause he is hardly ever at home
    4. mit Zahlen: barely, just under; ich bekomme kaum 2000 Euro auch I’m lucky if I get 2,000 euros; sie kosten kaum 40 Euro you don’t even have to pay 40 euros for them, you can get them for under 40 euros
    * * *
    scarcely; hardly; only just; little; barely
    * * *
    [kaum]
    1. adv
    1) (= noch nicht einmal) hardly, scarcely, barely

    er verdient káúm 1500 Euro — he earns barely 1500 euros

    ich habe káúm noch 10 Liter — I've barely 10 litres (Brit) or liters (US) left

    das kostet káúm 100 Euro — it doesn't even cost 100 euros

    man braucht káúm 10 Liter — you'll need less than 10 litres (Brit) or liters (US)

    sie war káúm hereingekommen, als... — hardly or scarcely or no sooner had she come in when..., she had hardly etc come in when...

    káúm jemand/jemals — hardly or scarcely anyone/ever

    es ist káúm möglich, dass... — it is hardly or scarcely possible that...

    es ist káúm zu glauben, wie... — it's hardly or scarcely believable or to be believed how...

    wir hatten káúm noch Vorräte — we had hardly or scarcely any supplies left, we hardly had any supplies left

    er kann káúm noch sprechen/laufen — he can hardly etc speak/walk any more

    ich hatte káúm noch damit gerechnet, dass... — I hardly or scarcely thought that... any more

    2) (= wahrscheinlich nicht) hardly, scarcely

    káúm! — hardly, scarcely

    wohl káúm, ich glaube káúm — I hardly or scarcely think so

    ich glaube káúm, dass... — I hardly or scarcely think that...

    das wird káúm passieren — that's hardly or scarcely likely to happen

    2. conj
    hardly, scarcely

    káúm dass wir das Meer erreicht hatten... — hardly or scarcely had we reached the sea when..., no sooner had we reached the sea than...

    káúm gerufen, eilte der Diener herbei — no sooner summoned, the servant hurried in

    er verdient äußerst wenig, káúm dass er davon satt wird — he earns extremely little and can hardly even buy enough to eat

    * * *
    1) (scarcely or only just: We have barely enough food.) barely
    2) (almost no, none, never etc: Hardly any small businesses are successful nowadays; I hardly ever go out.) hardly
    3) (only just; almost not: My feet are so sore, I can hardly walk; I had hardly got on my bicycle when I got a puncture.) hardly
    4) (probably not: He's hardly likely to forgive you after what you said about him.) hardly
    5) (only just; not quite: Speak louder please - I can scarcely hear you; scarcely enough money to live on.) scarcely
    * * *
    [kaum]
    I. adv
    1. (gerade [erst]) hardly, scarcely
    sie war \kaum aus der Tür, da fingen sie schon an zu lästern she had hardly [or scarcely] gone out the door before they started making nasty remarks about her, no sooner was she out the door than they started making nasty remarks about her
    2. (höchstwahrscheinlich nicht) hardly, scarcely
    [wohl] \kaum! certainly not!, I don't think so!; s.a. wohl
    3. (fast nicht) hardly, scarcely
    ich habe euch dieses Jahr \kaum gesehen I've scarcely seen you this year
    das ist ja wohl \kaum anzunehmen! you'd scarcely credit it!
    \kaum jemals [o je] hardly ever
    \kaum noch/mehr hardly [or scarcely]... any more
    seit vier Tagen hat er \kaum etwas gegessen he has hardly [or scarcely] eaten anything for four days [now]
    wir haben \kaum noch Zeit we've hardly [or scarcely] got any time left
    wir hatten \kaum noch damit gerechnet! we scarcely expected that!
    \kaum eine[r] [o jemand] [o wer] hardly [or scarcely] anyone [or anybody]
    \kaum eine Rolle spielen to be scarcely of any importance; s.a. glauben
    II. konj
    \kaum dass no sooner... than
    \kaum dass sie sich kennen gelernt hatten, heirateten sie auch schon no sooner had they met than they were married, they had hardly [or scarcely] met before they were married
    * * *
    1) (fast gar nicht) hardly; scarcely

    kaum jemand/etwas — hardly anybody or anyone/anything

    kaum älter/größer/besser — hardly or scarcely any older/bigger/better

    ich kann es kaum glauben/erwarten — I can hardly believe it/wait

    2) (vermutlich nicht) hardly; scarcely

    er wird [wohl] kaum zustimmen — he is hardly likely to agree

    ich glaube kaumI hardly or scarcely think so

    kaum hatte er Platz genommen, als... — no sooner had he sat down than...

    4)

    kaum dassalmost as soon as

    kaum dass er aus dem Gefängnis gekommen war... — hardly or scarcely had he left prison when...

    * * *
    kaum adv
    1. hardly; (nur gerade) scarcely, barely, Br auch only just;
    kaum hatte er angefangen, als oder
    da …, kaum dass er angefangen hatte, (da) … he had hardly ( oder only just, US barely) started when …, no sooner had he started than …;
    es ist kaum zu sehen it is scarcely ( oder barely) visible, you can hardly see it;
    wir haben kaum noch Milch we’ve hardly (US we hardly have) any milk left;
    sie sieht kaum älter aus she looks hardly ( oder scarcely) any older
    (wohl) kaum! hardly, I doubt it very much;
    ich glaube kaum I hardly think so;
    er wird es wohl kaum überleben he is unlikely to survive;
    jetzt wird sie kaum noch kommen she’s hardly ( oder she’s not) likely to come now
    3. (selten)
    kaum je hardly ever;
    er ist kaum zu Hause he is hardly ever at home
    4. mit Zahlen: barely, just under;
    ich bekomme kaum 2000 Euro auch I’m lucky if I get 2,000 euros;
    sie kosten kaum 40 Euro you don’t even have to pay 40 euros for them, you can get them for under 40 euros
    * * *
    1) (fast gar nicht) hardly; scarcely

    kaum jemand/etwas — hardly anybody or anyone/anything

    kaum älter/größer/besser — hardly or scarcely any older/bigger/better

    ich kann es kaum glauben/erwarten — I can hardly believe it/wait

    2) (vermutlich nicht) hardly; scarcely

    er wird [wohl] kaum zustimmen — he is hardly likely to agree

    ich glaube kaumI hardly or scarcely think so

    kaum hatte er Platz genommen, als... — no sooner had he sat down than...

    4)

    kaum dass er aus dem Gefängnis gekommen war... — hardly or scarcely had he left prison when...

    * * *
    adv.
    barely adv.
    hardly adv.
    little adv.
    scarcely adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > kaum

  • 17 dienen

    dienen, I) Dienste leisten: a) eigentliche Dienste: servire alci od. apud alqm (bes. als Leibeigener. Sklave; auch bildl. vom Dienste der Sinnenlust). – alci famulari. ex alcis famulatu esse. in famulatu oder in ministerio alcis esse. ministerium alci facere (als Bedienter, Knecht etc.). – in alcis operis esse. se od. operam suam alci locavisse (sich od. seine Dienste um Lohn [als Tagelöhner, Handlanger] bei jmd. verdungen haben). – alci apparere (als Diener [Schreiber, Liktor etc.] bei einer Magistratsperson). – alci od. alcis rebus adesse (vor Gericht beistehen, als Anwalt, Ggstz. alci abesse, d. i. nicht dienen). – alqm colere, venerari (mit Ehrfurcht dienen, z.B. deum).militare. merere. stipendia facere od. merere. auch stipendia merere in bello (Kriegsdienste tun, als Soldat d.). – rem publicam gerere oder administrare (dem Staate dienen; aber navare rem publicam, dem Staate eifrig dienen, z.B. in curia atque in foro). – zu Pferde, zu Fuß dienen, equo (equis), pedibus merere; equo (equis), pedibus stipendia facere od. merere: bei jmd. um Sold d., mercede apud alqm militare: in jmds. Heere dienen, in alcis exercitu militare: unter jmd. d., alqo imperatore od. imperante, sub alqo merere; sub alqo oder sub signis alcis militare; alcis castra sequi; alcis militem esse: mit jmd. dienen, militare cum alqo; cum alqo in castris esse: lange gedient haben, multa stipendia habere: von unten auf gedient haben. ab infimo loco od. (als Soldat) ab infimo militiae loco ad summos honores perductum esse: er hatte 35 Jahre gedient, quinque et triginta stipendia fecerat: nicht dienen wollen militiam detrectare: nicht mehr zu d. brauchen, militiae vacationem habere. – gedient (v. Soldaten), stipendiis eruditus: gediente Leute, homines militares. – b) Gefälligkeiten oder Höflichkeiten: alci adesse, praesto esse (mit Rat und Tat zur Hand geyen, letzteres bes. zur Zeit der Not bereitstehen zur Hilfe). – alci gratum facere, gratificari (sich jmdm. gefällig bezeigen übh.), – jmdm. mit etwas d., alqm iuvare alqā re (mit etw. helfen, un terstützen); commodare alci alqd (zum Gebrauche überlassen, leihen): jmdm. d., wo man kann, nullo loco alci deesse; quidvis ad alqm deferre. – II) zu etw. dienen, d. i. brauchbar, nützlich, förderlich sein: esse (mit Dativ, z.B. zum Heile, zum Besten d., saluti esse; od. mit Genet. des Partizip. Futur. Pass. u. des Substant., z.B. zur Verminderung der Eintracht d., minuendae concordiae esse). – prodesse mit Dat. (gut sein für etwas, förderlich sein, auch von Arzneien). – usui od. ex usu esse. utilem esse, alle mit Dat. (nützlich, zweckdienlich sein). – utilitatem habere oder afferre mit Dat. (Nutzen haben, -bringen). – conducere mit Dat. iuvare mit Akk. (zuträglich sein, helfen, zu jmds. Bestem sein oder dienen). – zu nichts d., nihil valere, efficere: es dient zur Sache, est in rem od. ex re. – d. statt etc., esse pro alqa re.

    deutsch-lateinisches > dienen

  • 18 sagen

    sagen, dicere. – loqui (reden, w. vgl.). – eloqui. proloqui (herausreden, was man denkt, durch Worte von sich geben). – narrare (erzählen). – afferre (beibringen, vorbringen). – profiteri (öffentlich u. geradeheraus erklären, kein Geheimnis daraus machen). – pronuntiare (mündlich bekannt machen, melden, Meldung machen). – praedicare (laut u. öffentlich und mit nachdrücklicher Hervorhebung der Sache sagen, rühmend od. beschönigend sagen). – affirmare (durch Worte versichern, bekräftigen). – asseverare (im Ernst sagen, ernstlich behaupten, [1992] im Gegensatz zum Scherze). – iubere mit Akk. u. Infin. (Veranlassung geben, sagen, daß etwas geschehe, Ggstz. vetare). – praecipere mit ut u. Konj. (die Vorschrift machen). – docere mit Akk. u. Infin. (zeigen, lehren). – monere mit ut u. Konj. (warnend mahnen). – sagen (behaupten), daß nicht etc., daß kein etc., negare mit Akk. u. Infin. – sagen, daß nicht etc., er solle nicht etc., vetare mit Akk. u. Infin. (verbieten, z.B. vetat eam mirari). – ich sage, daß etwas gut sei, probo alqd (z.B. consilium): ich sage, daß etwas meinen Beifall habe, laudo alqd (z.B. consilium eorum).

    ich sage ja, aio; affirmo: ich sage nein, nego: für gewiß sagen, pro certo dicere; procerto affirmare od. pronuntiare – über diese ist nicht viel zu sagen, brevis oratio de istis. – was man oft sagen hört, quod saepe diciaudimus. – jmdm. etwas sagen, dicere alcialqd. – jmdm. etwas zu sagen haben, colloqui cum alqo velle (mit jmd. sprechenwollen); imperium habere in alqm (jmdm. zu befehlen haben): nichts zu sagen (zu befehlen) haben, neque iubendi neque vetandi potentemesse. – jmd. etwas sagen lassen, alqm alqdloquentem od. disputantem facere (jmd. als etw. redend einführen): jmdm. etw. sagen lassen (melden), alqm certiorem facere de alqare: nuntiare alci alqd: er läßt dir sagen, ohne Sorge zu sein, te sine cura esse iubet: er ließ mir (durch einen Diener, Boten) sagen, ich möchte etc., misit mihi, ut etc.: ich habe mir sagen lassen (habe gehört), audivi: laß dir dieses gesagt sein, monitorem audias quaeso: das mögen sich diejenigen gesagt sein lassen (ist für die gesagt, geschrieben), die etc., hoc illis dictum est, qui etc.: was ich noch sagen wollte, quod superest. – kein Wort sagen, tacere (schweigen. übh.); ne hiscere quidemaudere (nicht einmal zu mucksen wagen).

    man sagt, daß etc., dicunt mit Akk. u. Infin. dicitur mit Nom. u. Infin. – tradunt m. Akk. u. Infin. traditur mit Nom. u. Infin. (man überliefert, von Geschichtschreibern etc.). – man sagt allgemein, ferunt mit Akk. u. Infin. fertur mit Nom. u. Infin. (man bietet im Munde umher); rumor differtur od. fama differt mit Akk. u. Infin. (es geht allenthalben das Gerücht): man sagt in der ganzen Stadt, fama totā urbediscurrit m. Akk. u. Infin.: dies sagt man allgemein, haec una vox omnium est. – ich sage dir etc., laß dir sagen, narro od. narrabo tibi;audi (so höre doch). – sage mir, die mihi; narra (mihi); volo (od. velim) od. cupio audire od. scire; cedo (laß hören, z.B. cedo istuc consilium tuum: u. cedo igitur, quidfaciam). – was soll ich sagen? quid vis dicam?: sage nicht so etwas! bona verba quaeso!: was du sagst! (bei Verwunderung) aintu!: was sagst du? quid als? – damit ist nichts gesagt, nihil dicis; nihil narras: ich will dir nur sagen, scito; sie habeto: demnach laßt euch gesagt sein, proinde sciatis licet; licetscire: sozusagen, ut ita dicam; ut hoc verboutar; auch durch quidam (eine Art von etc.): darüber ließe sich unendlich viel sagen, de eare immensa oratio est: gesagt, getan! dictumfactum! od. dictum ac factum! was willst du damit sagen? quid tibi vis?: das hat nicht [1993] viel zu sagen, hoc leve est: das hat nichts zu sagen, hoc nihil est: das hat etwas zu sagen, hoc est aliquid: damit ist nichts gesagt, nihil affers: ich will damit sagen, daß etc., hoc intellegi volo mit Akk. u. Infin.: damit will ich so viel sagen, haec eo pertinet oratio: ich sage so viel, quod dico tale est: was ich noch sagen wollte, superest.

    ich will nicht sagen, non dico. non dicam (ich sage nicht, mag nicht sagen, wenn der dazu gehörige Begriff weniger sagt als der zweite); ne dicam. nedum (ich will nicht sagen, um nicht zu sagen, wenn der dazu gehörige Begriff mehr sagt): ich will nicht sagen... sondern nur, non dicam... sed; non modo... sed. was sage ich?... nein (vielmehr) etc., quid dico? od. bl. dico... immo vero; od. autem... immo od. immo vero etiam

    ich sage (wenn mannach längerem Zwischensatz auf die angefangene Rede zurückkommt), inquam (nach einem od. mehreren Worten zu setzen). – sagte, sagte ich, sagte er, sagt man, inquam, inquit (als Einschaltung, um die direkte Rede jmds. anzudeuten, wobei zu merken, daß diese Redensart als Parenthese, wie ja auch im Deutschen. ihre Stelle nach einigen Worten, nicht zu Anfang des Satzes bekommt und immer vor dem Nomen proprium, das sagt, steht); ait (ebenfalls als Einschaltung, wenn die Worte jmds. in indirekter Rede aufgeführt werden). – wie gesagt, ut dixi: wie oben gesagt, ut coepi dicere. – wie Cicero sagt, ut ait Cicero (ebenfalls als Parenthese, wenn die Worte Ciceros in indirekter Rede angeführt werden): wie man zu sagen pflegt (im Sprichwort), ut aiunt: ut dicunt; ut dicitur. – aber. sagst du oder höre ich dich sagen, aber, sagen sie oder höre ich sie sagen, at od. at enim dices, dicent; auch bl. at oder at enim. – oder laßt mich (vielmehr) sagen, bl. vel potius (z.B. Cato magnus me hercule homo vel potius summus et singularis vir).

    deutsch-lateinisches > sagen

  • 19 erwarten

    erwarten, I) warten, bis jmd. kommt oder bis etwas geschieht: exspectare alqm oder alqd (etwas Bevorstehendem entgegensehen, dessen Erfolg zwar noch ungewiß ist, den aber als gewiß anzunehmen man hinlängliche Gründe hat, z.B. exitum od. eventum alcis rei) – opperiri alqm oder alqd (so lange an einem Orte bleiben. und warten, bis jmd. kommt oder etwas erfolgt; abwarten, bes. um dann zu handeln, z.B. opp. hostem). – praestolari alci (bereitstehen, um jmd. zu empfangen, der Ankunft jmds. gewärtig sein, bes. vom Diener, der seinen Herrn erwartet). – manere alqm oder alcis adventum od. dum alqs adveniat (bleiben, bis jmd. kommt, z.B. den Feind). – es wird jmd. (jmds. Ankunft, Besuch) erwartet, man erwartet jmd., alcis adventus in exspectatione est: du wirst von allen sehnlichst erwartet, carus omnibus exspectatusque venies: die Zeit kaum e. können, bis daß etc., nihil alci longius videtur, quam ut oder quam dum etc.: den Tod ruhig e., mortem neglegere. – II) aus Gründen vermuten, daß jmd. kommen oder etwas geschehen werde: exspectare alqm od. alqd (hoffend oder fürchtend). – sperare, auch mit folg. fore ut. spem habere ad alqd – timere alqd (fürchtend, z.B. das Ärgste, ultima). – optare (wünschend, gew. mit folg. ut u. Konj., auch von jmd., ab alqo, z.B. optare a dis immortalibus, ut etc.). – du erwartest vielleicht, daß er sagen werde, exspectas fortasse, dum dicat: ich erwarte sicher, daß etc. (d. i. ich habe die sichere Hoffnung etc.), magnam spem habeo mit Akk. u. Infin.: es ist od. steht zu e., daß etc., spero oder speramus fore, ut etc; opto od. optamus, ut etc.; timeo oder timemus, ne etc: es ist od. steht kaum zu e., daß etc., vix sperari potest oder vix sperare possumus fore, ut etc.; vix optandum est, ut etc.: es ist od. steht wohl kaum zu e., daß etc., vix sperari posse videtur fore, ut etc; vix optandum nobis videtur, ut etc.: es stand sicher zu e., daß etc., satis apparebat (es zeigte sich deutlich) m. Akk. u. Infin.: was nicht zu e. ist oder steht (als Parenthese), id quod non spero. – von jmd. sein Heil, Rettung e., in alqo spem salutis ponere: was ich nicht erwarte, id quod non spero. – »größer, kleiner etc., als man (nach einem Umstande) erwarten sollte«, drücken die Histor. seit Liv. durch das einfache quam pro etc. aus. z.B. das Blutbad war nicht so groß, als man nach einem solchen (so großen) Siege hätte erwarten sollen, minor clades quam pro tanta victoria fuit. – III) jmd. erwarten = jmdm. bevorstehen, von Zuständen etc.: manere alqm (z.B. sin autem aliud me fatum manet: u. te poena manet, ni etc: u. longius aut propius mors sua quemque manet). impendēre alci (gleichs. über jmds. Haupt herüberragen, von nahen, drohenden Übeln, z.B. inexpiabiles [833] poenae impendent iis, qui etc.: u. quid sibi impenderet, coepit suspicari).

    deutsch-lateinisches > erwarten

  • 20 trinken

    trinken, bibere(v. tr. u. intr.).potare(v. tr. u. intr. in vollen, oft wiederholten Zügen zu sich nehmen, dah. vom Trinken größerer Tiere; auch übermäßig trinken, saufen). – haurire (v. tr. u. intr. mit dem Munde einschöpfen, bes. in vollen Zügen). – sorbere (v. tr. schlürfen, einschlürfen, z.B. ovum). – mammam sugere (an der Brust saugen, von kleinen Kindern). – potionem alcis rei bibere od. haurire (einen Trunk von etwas tun). – uti alqā re (sich einer Sache als gewöhnlichen Getränks bedienen). – vino deditum esse oder indulgere (dem Trunk ergeben sein, ein Trinker, Säufer sein). – aus etwas trinken, bibere ex alqa re od. bl. alqā re (z.B. ex flumine: und ez auro solido: u. cavā manu (aus der hohlen Hand): u. capacioribus scyphis); gustare ex alqa re (z.B. ex flumine, vom Vieh): aus einem Becher (Glase) t., eodem poculo uti – jmdm. zu t. geben, alci bibere dare, auch etwas, alqd (jmdm. einen Trunk od. als Trunk geben); ministrare alci bibere (jmdm. einen Trunk darreichen, als Diener, Mundschenk etc.); alci potandum od. potui dare alqd (jmdm. etwas als Arzneitrank geben); mammam dare od. praebere alci (einem Kind die Brust reichen): viel t., stark t., plurimum bibere; in vino nimium esse (dem Weintrinken zu sehr ergeben sein): etwas zu viel, über den Durst t., plus paulo adbibere; crapulam potare (einen Rausch t.): sich satt t., potu od. vino satiari; sitim explere (den Durst stillen): sich voll (Wein) t., vino se obruere: langsam t. sensim trahere potum (Ggstz. avidius haurire): bis in die Nacht hinein t., perpotare ad vesperum: jmd. unter den Tisch t., alqm vino deponere.

    deutsch-lateinisches > trinken

См. также в других словарях:

  • Diener — Kammerdiener (Radierung von Abraham Bosse, 17. Jh.) Ein Diener (auch Hausdiener oder Kammerdiener, beim Adel oft Leibdiener, bei Monarchen auch Kammerhusar) ist im herkömmlichen Sinne ein Mitglied des Hausgesindes (veraltet: ein Domestike), also… …   Deutsch Wikipedia

  • Diener — 1. Alte Diener, Hund und Pferd sind bei Hof in Einem (gleichen) Werth. – Blum, 710; Pistor., I, 47; Simrock, 1605; Körte, 868. Ung.: Agg ebnek, vén szolgának egy a fizetése. (Gaal, 292.) 2. Alte Diener soll man auf den Händen tragen. Lat.: Redit… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Diener — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Dienstbote • Hausdiener • Kammerdiener Bsp.: • Reiche Familien haben heute noch einen Butler und andere Dienstboten …   Deutsch Wörterbuch

  • Diener, der — Der Diener, des s, plur. ut nom. sing. Fämin. die Dienerinn, plur. die en, der oder die einem andern dienet, doch nur in einigen Bedeutungen des Verbi. 1) Ein Diener Gottes, ein Verehrer desselben. Ein Götzendiener, der Götzen verehret. Ein… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Diener — dienen: Das altgerm. Verb mhd. dienen, ahd. dionōn, niederl. dienen, schwed. tjäna ist abgeleitet von einem germ. Substantiv mit der Bedeutung »Diener, Gefolgsmann«, das in got. Þius »Knecht«, urnord. ÞewaR »Diener, Lehnsmann« bewahrt ist und… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Diener Jesu und Mariens — Die Diener Jesu und Mariens (Servi Jesu et Mariae Ordenskürzel: SJM) sind eine katholische Kongregation für Priester, die 1988 von Pater Andreas Hönisch, einem ehemaligen Jesuiten, gegründet und bis zu seinem plötzlichen Tod am 25. Januar 2008… …   Deutsch Wikipedia

  • Diener Gottes — Ganzkörperreliquie des Seligen Wilhelmus Eiselin (1564 1588) Seligsprechung oder Beatifikation (lat.: beatus „glücklich, selig“, facere „machen, tun“) nennt man nach dem Kirchenrecht der römisch katholischen Kirche die feierliche Erklärung, dass… …   Deutsch Wikipedia

  • Diener — a) Bediensteter, Boy, Butler, Hausangestellter, Kuli, Page; (ugs. scherzh.): dienstbarer Geist, Faktotum; (veraltend): Dienstbote; (veraltend, heute meist abwertend): Domestik; (veraltet): Bedienter; (früher): Kammerdiener, Lakai, Trabant. b)… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Diener — Einen Diener machen: eine besonders höfliche Verbeugung machen; vgl. auch ›Einen Bückling machen‹ (sich bücken); noch immer bei Herren üblich, die eine Dame oder höhergestellte Persönlichkeit formvollendet begrüßen wollen.{{ppd}}    Die seit Ende …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Diener der zwei heiligen Moscheen — Abdullah ibn Abd al Aziz Abdullah ibn Abd al Aziz Al Saʿud (‏عبد الله بن عبد العزيز آل سعود ‎ / ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al ʿAzīz Āl Saʿūd; * 1. August 1924 in Riad, Saudi Arabien), ist seit 1. August 2005 König und …   Deutsch Wikipedia

  • G’schamster Diener — G schamster Diener (heute auch gschamster; manchmal kschamster; früher selten kaschamster, besonders in Ungarn[1] und Slowakei/Mähren[2]) ist eine österreichische Begrüßungs wie auch Verabschiedungsformel. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 1.1 Teil …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»